?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Синдром беты

Скажите-ка, дорогие товарищи, а бывает ли у вас так, что читаешь книгу – а рука машинально ищет «мышь», чтобы выделить неправильное или корявое место и исправить? Одна моя френдесса называет это «синдромом беты», вроде профдеформации после большого количества вычитки и правки. Доходит до смешного: споткнувшись о показавшуюся корявой фразу в книге, сразу начинаешь думать, где здесь переводчик ляпнул (а потом мысленно переводишь на английский – и понимаешь, где).

За последние несколько месяцев я прочла уйму всякой шелухи, от которой, к счастью, ненависть к печатному слову не приобрела, но уже неделю лечусь Честертоном, чтобы очистить мозги. На Диккенса смелости пока не хватает, а единственное чтение, от которого синдром беты не начинает орать дурным голосом – это советские переводы английской классики.

Comments

( 12 comments — Leave a comment )
professor_yana
Oct. 2nd, 2013 06:54 pm (UTC)
Бывает, потому и не читаю нынешнего переводного!
santiia
Oct. 3rd, 2013 07:43 am (UTC)
Увы, я не настолько хорошо владею английским, чтобы всё читать в оригинале без проблем. Два последние непереведённые романа про Гаррета у Кука прочла нормально, просто словарь держала под рукой, на Батчере уже обленилась и пошла искать перевод. Он оказался "народным", в итоге тоже сдалась и пошла читать со словарём.
Но пратчеттовского "Дождера" не осилила :( Придётся ждать нормального перевода. Или сначала редактировать, а потом читать.
professor_yana
Oct. 3rd, 2013 07:51 am (UTC)
Пратчетта в оригинале читать интересно. Ну и к тому же я предпочитаю потерять что-то, потому что сам не понял, чем потому что кто-то криво перетолмачил.;)
santiia
Oct. 3rd, 2013 08:02 am (UTC)
Я в оригинале у Пратчетта читала про ведьм и про стражу.
Но "Доджера" не потянула :( Или у меня настолько не складывается с Диккенсом, что он мне не идёт даже у Пратчетта.
professor_yana
Oct. 3rd, 2013 08:22 am (UTC)
Возможно. Я с Диккенсом тоже не дружу.
captain_dar
Oct. 2nd, 2013 07:39 pm (UTC)
Ты наконец-то разобралась с вычиткой? Поздравляю)))
santiia
Oct. 3rd, 2013 07:46 am (UTC)
В субботу я до полуночи писала, до двух часов ночи ждала недостающие сцены от соавтора, и потом до половины третьего еще допиливала в третьем тексте количество слов до формата "макси". А я хотела ограничиться парой рассказов и забить на всё - хренушки, в итоге я тащила на себе кучу всего, причем на почти всех конкурсах!
Чтоб. Я. Еще. Раз. Полезла. На. Эти. Галеры! Убью любого, кто попробует предложить.
nayotrie
Oct. 3rd, 2013 07:36 am (UTC)
Бывает. Причём особенно бесит, что иногда работаешь-вычитываешь и не всё находишь, а тут вроде не работаешь, специально ничего не ищешь, а оно находит тебя само.
santiia
Oct. 3rd, 2013 07:48 am (UTC)
Если мне по работе надо что-то вычитывать, я это делаю не меньше, чем в три приёма с обязательными перерывами. И каждый раз нахожу какие-то пропущенные ляпы :(
А самое печальное - что нахожу потом, после того, как сдам вычитку, даже если мне говорят, что всё нормально, но оно царапает и думаешь: если бы мне тогда еще немного времени, я бы вычистила!
nayotrie
Oct. 3rd, 2013 12:38 pm (UTC)
Ну, если по-нормальному, как учили, то чаще всего так и бывает, что вычитывают несколько раз: исправишь, отдаешь, наборщик вносит поправки, потом распечатывает заново, проверяешь повторно и т. д.
А сейчас такая печатная литература попадается, что складывается впечатление, что её вообще никто не вычитывал.
santiia
Oct. 3rd, 2013 01:41 pm (UTC)
Я если что-то пишу вечером, то утром открываю - и прихожу в ужас от того, сколько всего пропустила и должна чистить :( (недавно на Битве вычитывала один текст из команды, там было ощущение, что автор как писала, так ни разу не перечитывала, поставила последнуюю точку и сразу отправила - как я психовала из-за этого, потому что у меня своё было для вычитки, а я вместо этого тратила время на то, чем могла бы заняться и сама авторша, если б ей было не пофиг). Но то фандомный конкурс, в котором все делается только на энтузиазме и добровольности, а когда берешь вроде как профессиональный труд, прошедший редактуру и корректуру, и видишь в нём то же самое - там бежишь и рыдаешь на груди у книжного шкафа со старыми книжками.

nayotrie
Oct. 3rd, 2013 07:05 pm (UTC)
Ага. Приходилось вычитывать книжку. Перевод с английского. Такое ощущение, что переводили чем-то типа Промта, только поумнее. Я в конце концов пришла к выводу, что разумнее её не редактировать, а перевести заново по-человечески. С надеждой спросила, есть ли оригинал, чтобы особо нечеловеческие фразы посмотреть в оригинале. Оригинала не оказалось.
( 12 comments — Leave a comment )