?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

С одной стороны – классический Дисней, лишь слегка подпорченный богомерзким три-дэ (нет, я никогда не устану ругать 3Д). С другой – сплошной постмодернизм.

В чем всегда был сильны умельцы Диснея – это прописывать персонажей, и традиционных комический сайдкиков, и главных героев. Они всегда живые и никогда не одномерные. У всех всегда есть характеры и все поступки обусловлены ими плюс обстоятельствами. И даже не нужно играть в современность и тянуть в кадр кучу разных пародий, оставаясь в условиях заданного места и времени, чтобы удалось и действие насытить, и весьма серьезные вещи показать, обдумать и обыграть, причем без заигрывания перед «детской аудиторией». Хотя, и развлекли традиционно, и насмешили, и взяли за душу, но все-таки очень серьезная вещь получилась, настоящее кино, снятое по заветам «для детей нужно снимать лучше, чем для взрослых». А еще здесь диснеевцы выкинули такой фортель, что я даже после Гастона и трех серий «ПКМ» не ожидала.

Завязка немного похожа на «Снежную королеву», местами очень сильно веет «Красавицей и чудовищем», в одном фрагменте мне капнули мне на душу бальзамом олдевского «Одиссея», уверена, это было случайное совпадение. Много поют, и тут лично я недовольна. Обилием песен поклонницу мюзиклов не напугать, даже если они в оригинале, а тут их еще и перевели. Но вот музыкальный материал – не Менкен. И тем более не Уайлдхорн. Не будем говорить об Уэббере. Такое усредненное бродвейско-мюзикловое звучание, так и вижу, как через пару лет «Ледяное сердце» поставят на сцене (даешь Манна в Снеговики!) Но, на всякий случай, скачала саундтрек.

Кстати, о мюзиклах. Итак, некое условно-европейское королевство, с одной стороны горы, с другой – море (не Крым, хотя, было бы прикольно), скорее смахивает на какой-нибудь Лихтенштейн. В королевской семье две дочки, причем старшая, обладающая волшебным даром, платиновая блондинка – при русом отце и брюнетке-маме. И если на мать она похожа, то на отца – совершенно нет. И что я, как поклонница мюзиклов, должна по этому поводу подумать? Товарищ дер Тод, вы и тут успели?

Comments

strengeress
Dec. 30th, 2013 02:02 pm (UTC)
Re: Товарищ дер Тод, вы и тут успели?
Так лучшие друзья сильнее всего и ругаются. ;) (И не, музыка там точно не Менкен, в сабже, в смысле).

>>Яд? Наменые убийцы?
Репутация у заказчиков хреновая, подозреваю. ;-)))

>>Я тут мало что могу сказать, поскольку в кино бываю очень редко.
Так я не только о кино. Пратчетт вспомнился, ты ж сама жаловалась. ;) А возможности, да, богатые у вас...
santiia
Dec. 30th, 2013 02:06 pm (UTC)
Re: Товарищ дер Тод, вы и тут успели?
Не, не про Пратчетта, его на украинском я вообще не видела, в русском просто не переводили многие моменты или переводили какой-то хренью. Украинским перевели валлийцев у Ффорде. Я поржала - что-то общее я всегда чувствовала (шахты и песни), хотя, как оказалось, в оригинале ничего подобного не было.
strengeress
Dec. 30th, 2013 06:38 pm (UTC)
Re: Товарищ дер Тод, вы и тут успели?
Насчет хрени - истину глаголешь. Но я слышала точно от кого-то, что где-то перевели фигглов "западенским" выговором. Вот и вспомнила.

А валлийцы - украинцы... ну, это еще не худший вариант ;) Хотя Ффорде, по-моему, считает, что украинцы - это как раз англичане. :)
santiia
Dec. 30th, 2013 06:57 pm (UTC)
Re: Товарищ дер Тод, вы и тут успели?
Аа, да, было. Фигглов перевели суржиком. Но у нас ведь не выходила серия про Тиффани в официальном переводе, так что, это уже самодеятельность энтузиазстов. А энтузиасты и не такое могут выкинуть.

Мы тут с Дашей послушали Оуэн-Джонса на валлийском - ну чисто эльф толкиновский :D Не знаю, какой там синдарин, а черт ногу точно сломит.
strengeress
Dec. 30th, 2013 07:03 pm (UTC)
Re: Товарищ дер Тод, вы и тут успели?
Тьфу ты, склероз перед новогодьем. Ну да, суржиком. Но это все равно... гм... остроумно. А энтузиасты - они да, но после некоторых профессионалов я уже ничему не удивлюсь ни от кого.

Что же до валлийского... Я была в Кардиффе. Я слушала двуязычных экскурсоводов (абзац по-английски, абзац автохтонный, и так минут сорок ;) ). И вот что я тебе скажу, птица. Пратчеттова игра слов "Welsh" и "elvish" - суровый, подробный, фотографический реализм. Это именно тот самый язык, хоть синдарином его назови, хоть в печку ставь. Потрясающе нездешне (и очень красиво) звучит даже в речи, не то что в пении...