?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Границы маразма.

До недавних пор (а точнее – до вчера) я полагала, что нет большего маразма, чем переводить на украинский русские фильмы и сериалы, как делает канал «1+1». Причем не дублирует с привлечением профессиональных актеров, а просто тупо начитывает украинский текст поверх русского – монотонным тоном без намеков на эмоции.

Так вот, граждане, я заблуждалась! Есть нечто еще более маразматическое! Это – перевод на украинскийс украинского!

А дело было так: вчера, клацая по каналам, я наткнулась на фильм «Огнем и мечом» по СТБ. Кино это, если кто не смотрел, снято Ежи Гофманом по роману Генрика Сенкевича и повествует о событиях Освободительной войны 1648-1654 между Украиной и Польшей. С точки зрения идей – та еще агитка о красивых и благородных шляхтичах, но как художественный фильм – красивое и захватывающее зрелище. Гофман свое дело знает (он даже заставил меня примириться с Домогаровым).

Но суть не в этом, а в том, что, поскольку персонажами фильма являются поляки и украинцы, то и говорят там, соответственно, на польском и украинском. В первый раз мы на «Огнем и мечом» ходили в кино, где его показывали в оригинале и с субтитрами. Субтитры мы читали одним глазом на польских вступлениях (язык похож, больше половины можно понять и без перевода).

Так вот, поясните мне, пожалуйста, какой креативный товарищ на канале СТБ придумал наложить точно такой же занудный и однообразный войсовер, глушащий «родные» голоса, на ВЕСЬ фильм? Да, вы не ослышались: Богдан Ступка, игравший гетмана Богдана Хмельницкого, начинает что-то говорить по-украински, и сразу же его глушит «читалка», повторяя украинские слова, только нудно, плоско и безэмоционально. И так весь фильм – не пожалели ни Ступку, ни Домогарова, ни даже наше-все Руслану Писанку.

Воистину, я не понимаю людей! ©

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
katelka
Aug. 27th, 2008 06:35 am (UTC)
Вот это обалдеть! У нас до этого пока не дошли...
( 1 comment — Leave a comment )