?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Я все понимаю, кроме одного – на кой гхыр делать «синхронный многоголосый перевод» с русского на украинский по ТВ? У меня идет по 1+1 вручение премии Муз-ТВ, старое, наверное, потому что в ВиаГре еще Вера Брежнева.

Я НЕ МОГУ СЛУШАТЬ ЭТО!!!! Фиг с ним, с переводом, но тогда хоть в интонации постарайтесь попадать, мать вашу!!! И вообще, почему тогда под песни субтитры не пустили, раз уж не перевели и не запустили с «родной» дорожкой? А вдруг кто-то не поймет????

Comments

( 11 comments — Leave a comment )
katelka
May. 1st, 2008 04:40 am (UTC)
Да уж...
У нас тоже сейчас многое переводят, но это сериалы, фильмы - еще не видела, чтоб передачи переводили. Но переводят тоже атасно - все родные шумы при этом убив - недавно наткнулась на "Мою прекрасную няню" - шумов нет, она там ходит стучит каблучками и ничего этого не слышно.
Но я не смотрю, казахский не знаю, так отдельные слова.
santiia
May. 1st, 2008 10:02 am (UTC)
А я вот украинский знаю. Но Ксюша Собчак, разговаривающая изысканно литературным украинским языком и нежным голосом - это меня доконало. А когда она обозвала Зверева "билявкою" ("блондинкой" по-украински) - меня вынесли.
katelka
May. 1st, 2008 12:55 pm (UTC)
*Ржу* Порадовала Ксюша с причесанным языком.
ryisenok
May. 1st, 2008 10:10 am (UTC)
да, я тоже с этого фигею... маразм, епть... с тех пор, как ввели эту хренотень, тв смотрю еще меньше, чем раньше (тем более, у меня нет кабельного и спутникового). Да и в кино не тянет.
santiia
May. 1st, 2008 10:48 am (UTC)
Я по-моему, смотрю только канал Евроспорт регулярно, и раньше смотрела шоу "Звезды на Льду" и "Две звезды" - сильно нравилось, как пел Дятлов. Остальное - включаю телек только чтобы посмотреть что-нибудь на DVD.

Правда, все равно мама постоянно смотрит свои сериалы, плюется, но смотрит. Жаль, ни эту "ПрЫнцессу цирка", ни "Зачароване кохання" на украинский не переведут (((( - в прайм-тайм.
alexspade
May. 3rd, 2008 12:04 pm (UTC)
Я в последнее время смотрю телевизор раз в месяц, но прелести описанного, конечно, тоже ощутила. Титровали бы уже, как раньше, если считают, что население не поймет русского. Пик маразма случился, когда я пыталась посмотреть фильм, герои которого разговаривали на французском, сверху был наложен закадровый русский перевод, а уже поверх него - синхронный украинский. Мало того, что получился "испорченный телефон", так еще и слушать сие многоголосие и воспринимать его не получалось совершенно. Так что кино я не досмотрела. Многие хвалят украинские дубляжи импортных лент, которые сейчас стали показывать в кинотеатрах. Я была только на одном. Перевод и дубляж действительно были абсолютно вменяемыми, если не считать ужасного визжащего тембра женщины, озвучивавшей главную героиню.
santiia
May. 3rd, 2008 02:53 pm (UTC)
У нас все фильмы идут на русском (во всяком случае, шли, я последний раз была в кино еще зимой). Так что украинский дубляж слышу только по ТВ, где он ужасает.

А эти тройные переводы с французского на русский и потом на украинский я тоже видела, это у нас по каналу кабельному одно такое идет часто. Тоже смотреть невозможно - оставляли бы уже что-то одно: или переводите с французского на украинский, или оставляйте русскую дорожку.
alexspade
May. 4th, 2008 12:35 am (UTC)
Я очень редко бываю в кино, поэтому ориентируюсь в основном на отзывы знакомых. Обидно то, что украинский язык я очень люблю - когда он чист и грамотен. А на ТВ нашем действительно перлы встречаются в дубляже такие, что хоть за голову хватайся.
miaskad
May. 6th, 2008 06:08 pm (UTC)
а между прочим наш дорогой кабмин вроде как хочет это сделать))))))
santiia
May. 7th, 2008 08:04 am (UTC)
Песни переводить? *обморок*
Или сериалы в прайм-тайм? Представляю, как моя мама будет смотреть эту "прЫнцессу цирка" на украинском.
miaskad
May. 7th, 2008 09:16 am (UTC)
сериалы уже переводят, а песни собираются, но вряд ли это у них получится. Будут и кабельное переводить, не знают только, что со спутниковым делать.
( 11 comments — Leave a comment )